Is your  language making you fat? 
    Yale  professor claims how healthy or wealthy you are depends on your mother tongue,  but does the argument have legs?
An American professor may have discovered why Russia  has a problem with alcoholism. His study also suggests the English language is  the reason for the abysmally low savings rate in English speaking countries. M.  Keith Chen, an associate professor of economics at Yale University, says  language affects how you form healthy habits – from diet and exercise to how  much money you will save for retirement. 
Chen’s study, The Effect of Language on Economic  Behaviour, divides languages into two categories. Languages like Russian,  English and Tamil that have strong future tense reference (FTR) force their  speakers to differentiate present and future events. On the other hand,  languages such as German, Japanese, Finnish and Mandarin with weak FTR blur the  present and future. 
For example, a German speaker predicting rain can  naturally do so in the present tense, saying: “Morgen regnet es” which  translates to “It rains tomorrow”. 
In contrast, English would require the use of a future  marker ‘will’ or ‘is going to’, as in “It will rain tomorrow”. Similarly, a  Russian will say, “zavtra budyet dozhd”, where ‘budyet’ translates to ‘will’. 
Basically, English and Russian have a distinction  between present and future events that 
  German, Mandarin and Japanese do not. 
Language impacts your bottomline, and your waistline 
The study says weak-FTR speakers are 30 percent more  likely to have saved in any given year, and have accumulated an additional  $222,000 by retirement. He also finds that by retirement, weak-FTR speakers are  in better health by numerous measures: they are 24 percent less likely to have  smoked heavily, are 29 percent more likely to be physically active, and are 13  percent less likely to be medically obese. 
“Speakers of weak FTR languages save more, hold more  retirement wealth, smoke less, are less likely to be obese, and enjoy better  long-run health,” says Chen. “This is true in every major region of the world.” 

 Chart shows average total OECD savings rates, accounting for both  private and government consumption. Photo credit YALE 
How it works 
The study concludes that having a separate verb tense  for your future self might make your future self a little harder to relate to.  In strong FTR languages people are slightly nudged every time they speak, to  think about the future as something viscerally different from the present.  Since the future seems distant, they will be less willing to take up fewer  future-oriented actions. 
  Basically, a habit of speech to treat the present and  future as distinct can lead to a habit of mind that discounts future rewards  and risks. People will be less willing to save in the present for the future.  They might postpone fitness plans or continue to gorge on unhealthy food  because a heart attack is years or decades away. 
On the other hand, weak-FTR language speakers engage  in much more future-oriented behavior. In Mandarin the present and future are  the same. The upshot: the Chinese save like there is, well, no tomorrow. 
No cultural connection 
But are these correlations derived from cultural  values or national traits that are coincident with language differences? Since  the future zone (Germanic, Scandinavian and Finno-Ugric) is where the super  savers live, could there be a Germanic cultural value towards savings that is  widely held by Germanic-language speakers but not directly caused by language? 
Well, the study also taps into the World Values Survey  2009 which asked respondents about their savings behaviour, the language which  they speak at home, and the degree to which “thrift is an important value to  teach children”. 
According to the Survey, a language’s FTR is almost  entirely uncorrelated with its speakers’ stated values towards savings. This  suggests that the language effects operate through a channel which is  independent of conscious attitudes towards savings. 
OECD overview 
Chen also looks at the national savings rates of  Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) member countries  to back up his study. He says countries with weak-FTR languages save more of  their GDP per year than their strong-FTR counterparts. 
This finding reverses the long-standing pattern of  northern-European countries saving more that their southern counterparts. While  it is true that northern-European countries tend to save more, northern-Europeans  also tend to speak weak-FTR languages. Once the effect of language is accounted  for, the effect of Latitude flips; within language classes northern-European  countries actually save less than their southern counterparts. So, the study  avers, what has been commonly thought of as a north-versus-south divide in  European savings rates may actually be more fully explained by language. 
Linguists disagree 
While Chen’s hypothesis holds up under European  conditions, he doesn’t fully factor in Indian languages – perhaps because of  their spoiler effect. Indians are some of the world’s most tenacious savers,  and yet several Indian languages show strong as well as weak-FTR  characteristics. For instance, a Hindi speaker might say, “Ladayi kal ho rahi  hai” to mean “The fight takes place tomorrow”; this is just as grammatically  correct as “Ladayi kal hogi” which translates into “The fight will happen  tomorrow”. Such examples are common in many other Indian languages. 
Even your uppity London landlord wouldn’t mind if you  tell him “I pay you tomorrow” rather than “I will pay you tomorrow”. And  Chinese speakers are vehement that their language has elements of future tense. 
What about people who speak more than one language?  Many Indians speak three or four languages – of the strong-FTR drift – and yet  the Indian appetite for savings instruments like gold is insatiable. 
Asya Pereltsvaig, who teaches at Stanford’s Department  of Linguistics is dismissive of the study. She says in her blog that the Yale  professor has wrongly classified Russian as a strong-WTR language. “In Russian  I can use ‘Ya ushla’, literally ‘I left’ when I am about to leave,” she writes. 
Viveka Velupillai and Östen Dahl of the World Atlas of  Language Structures point out: “It is relatively rare for a language to totally  lack any grammatical means for marking the future. Most languages have at least  one or more weakly grammaticalised devices for doing so.” 
If anything, Chen’s paper offers a good example of why  economists have so much trouble predicting the future. 
Chen’s work hasn’t yet passed the most crucial test of  research – peer review. Until then stop blaming your mother tongue for having  insufficient funds in your savings account. Or for not being able to kick your  vodka addition.
This story was first published at www.indrus.in 
(About the author: Rakesh Krishnan Simha is a New  Zealand based writer and a columnist with Russia Behind the Headlines. He has  previously worked with Businessworld, India Today and Hindustan Times, and was  news editor with the Financial Express.)